Коментарі

Лопухин

(Ср. Мк 14:27; Ин 16:31-32).

В предстоящее ночное время указывается на ужас, которого не выдержат ученики. Эта ночь будет временем...

Мак-Артур

соблазнитесь См. ст 56. В греческом слово, использованное здесь, то же, что и употребленное Иисусом в 24:10;

Русского Библейского Общества

Мк 14:27-31; Лк 22:31-34; Ин 13:36-38; Зах 13:7

Переклади

Современный (MDR)

И сказал тогда Иисус:
"Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".

National American Standard Bible

Then Jesus said to them,
"You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.'

Синодальный

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано:
«поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;

Огієнка

Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.

Русского Библейского Общества

Тогда говорит им Иисус: «Все вы отступитесь от Меня этой ночью, как сказано в Писании:
„Убью пастуха —
и овцы стада рассеются“.

Турконяка

Тоді каже їм Ісус: ви всі спокуситеся в мені цієї ночі, бо написано:
Вдарю пастиря, і розсіються вівці отари.