Коментарі

Лопухин

«Родит же Сына» - глагол (τέξεται) употреблен тот же самый, как и в 25-м стихе, указывает на сам акт рождения (ср. Быт 17:19;

Мак-Артур

Иисус См. ст 25; Лк 1:31. В действительности это имя означает «Спаситель» (См. пояснение к ст 1).

Огієнка

Ім'я Ίησους, Ісус, визначає Спаситель.

Русского Библейского Общества

Пс 129:8; Лк 1:31

Переклади

Современный (MDR)

И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов".

National American Standard Bible

"And she will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for it is He who will save His people from their sins."

Синодальный

родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

Огієнка

І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус,[3] бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

Русского Библейского Общества

Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».

Турконяка

Вона ж народить Сина, і назвеш Його ім'ям Ісус, бо Він спасе свій народ від його гріхів.