Коментарі

Лопухин

Христос продолжает прерванную речь об отношении, в каком должны стоять апостолы к слабым в вере» (см. Мф 18:5-6).

Мак-Артур

кто соблазнит Иначе «заставит оступиться». Слово, переведенное как «соблазнит», буквально значит «заставит упасть» или «станет причиной падения». Соблазнить, т.е. склонить верующего к...

Русского Библейского Общества

Мф 18:6-9; Лк 17:1-2

Русского Библейского Общества

См. прим. к Мф 11:25.

Переклади

Современный (MDR)

Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.

National American Standard Bible

"And whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

Синодальный

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

Огієнка

Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!

Русского Библейского Общества

А для того человека, кто поколеблет веру у одного из этих простых и малых, [30] было бы лучше, если бы мельничный жернов на шею ему надели и бросили в море.

Турконяка

І якщо хто спокусить одного з цих малих, які вірять в мене, то краще йому буде, якщо прив'яжуть жорновий камінь на його шию і вкинуть в море.