Коментарі

Лопухин

Здесь евангелист Лука приводит угрозы городам, сказанные, согласно Евангелию Матфея, при другом случае (Мф 11:21-23). Здесь эти угрозы более на месте, чем в Евангелии...

Мак-Артур

См. пояснение к Мф 11:21,23.

Русского Библейского Общества

Мф 11:20-24; Ис 23:1-18; Иез 26:1–28:26; Иоил 3:4-8; Ам 1:9-10; Зах

Русского Библейского Общества

Хоразин и Вифсаида, Тир и Сидон — см. прим. к Мф 11:21.

Русского Библейского Общества

…в рубище и пепле… — См. там же.

Переклади

Современный (MDR)

"Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что, если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и сидели в рубищах и пепле.

National American Standard Bible

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Синодальный

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

Огієнка

„Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!

Русского Библейского Общества

Горе тебе, Хоразин! [73] Горе тебе, Вифсаида! [74] Если бы в Тире и Сидоне свершились те чудеса, какие свершились у вас, они давно, сидя в рубище и пепле, раскаялись бы.

Турконяка

Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чуда, які сталися у вас, вони давно вже покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.