Коментарі

Синодальный

«воинство» – Звезды.

Лопухин

Все народы должны слушать пророчество о том суде, какой совершится некогда над вселенною. Эти народы будут подвергнуты совершенному истреблению, и даже само небо пострадает от огня этого грозного...

Лопухин

Небесное воинство или звезды истлеет как тлеет от жара огня бумага или материя.

Небеса свернутся. Небо - по-евр. rakiaf - это, собственно, громадное пространство. Это...

Русского Библейского Общества

Иоил 2:10, 30-31; 3:15; Мф 24:29; Мк 13:25; Лк

Переклади

Современный (MDR)

Свернутся в свиток небеса, и все звёзды опадут, как листва виноградника или смоковницы, звёзды растают все до одной.

National American Standard Bible

And all the host of heaven will wear away, And the sky will be rolled up like a scroll; All their hosts will also wither away As a leaf withers from the vine, Or as [one] withers from the fig tree.

Синодальный

И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство[1] их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.

Огієнка

І небесні світи́ла усі позника́ють, а небо, як звій книжкови́й, буде зви́нене, і всі його зо́рі попа́дають, як спадає оте виногра́дове листя, й як спадає з фіґо́вниці плід недозрі́лий!..

Русского Библейского Общества

Небесное воинство истлеет:
небеса свернутся, как свиток,
и все воинство их увянет —
так вянет лист виноградный,
так падает плод со смоковницы.

Турконяка

І небо звинеться як звій, і всі зорі впадуть як листя з винограду і як паде листя з фіґи.