Коментарі

Лопухин

Эти слова, согласно евангелисту Матфею, были произнесены при других обстоятельствах (Мф 11:25-27; Мф 13:16-17). Можно думать, что настоящее...

Мак-Артур

См. пояснение к Мф 11:25,26.

Русского Библейского Общества

Мф 11:25-27

Русского Библейского Общества

…простым и малым… — См. прим. к Мф 11:25.

Переклади

Современный (MDR)

В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: "Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.

National American Standard Bible

At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise Thee, O Father, Lord of heaven and earth, that Thou didst hide these things from [the] wise and intelligent and didst reveal them to babes. Yes, Father, for thus it was well-pleasing in Thy sight.

Синодальный

В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.

Огієнка

Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

Русского Библейского Общества

И в тот же миг Святой Дух исполнил Иисуса ликованием, и Он сказал: «Отец, Владыка неба и земли! Благодарю Тебя за то, что Ты открыл простым и малым [76] сокрытое от мудрых и разумных! Да, Отец, такова была Твоя благая воля!

Турконяка

Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю тебе, Батьку, Господи неба й землі, бо приховав ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам. Так, Батьку, бо так було тобі до вподоби.