Коментарі

Лопухин

Приведенные Ангелом (или, по другому мнению, самим евангелистом) слова встречаются у пророка Исаии (Ис 7:14). Они приведены с незначительными отступлениями по переводу...

Мак-Артур

Дева Богословы иногда спорят, означает ли древнееврейский термин в Ис 7:14 «девственницу» или же «девушку». Матфей цитирует здесь по Септуагинте, где используется...

Огієнка

Гебрейське Immanu-El визначає „З нами Бог“.

Русского Библейского Общества

Ис 7:14

Переклади

Современный (MDR)

"Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом,
что значит «С нами Бог!»".

National American Standard Bible

"Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,"
which translated means, "God with us."

Синодальный

«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил,
что значит: с нами Бог».

Огієнка

„Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“,[4] що в перекладі є: З нами Бог“.

Русского Библейского Общества

«И вот дева зачнет и родит сына,
Его назовут Эммануил»,
что значит «С нами Бог».

Турконяка

Ось, діва матиме в лоні і народить Сина, і дадуть Йому ім'я Емануїл,
що означає: З нами Бог.