Коментарі

Лопухин

«Конечно», - т. е. Я уверен в том (ср. 1Кор 9:10).

«Врач...» Пословица эта часто встречается у раввинов, а также у греческих и римских писателей....

Мак-Артур

Капернауме Очевидно, вследствие Своих чудотворных дел в Капернауме Христос уже приобрел славу. Об этом первом годе общественного служения в Писании есть несколько подробностей. Большая часть...

Переклади

Современный (MDR)

И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: «Врач, исцели Самого Себя». Вы хотите сказать: «Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое»".

National American Standard Bible

And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your home town as well.'"

Синодальный

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».

Огієнка

Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.

Русского Библейского Общества

«Вы, конечно, скажете Мне сейчас присказку: „Врач, исцели себя самого“», — сказал им Иисус. «Мы слышали о том, что было в Капернау́ме. Сделай то же и у себя на родине».

Турконяка

А він мовив до них: Напевне, скажете мені цю приказку: Лікарю, вилікуй самого себе! Зроби й тут, у вітчизні своїй, те, що, чули ми, сталося в Капернаумі.