Коментарі

Лопухин

В явление Его и Царствие Его - перевод неточный и недостаточно определенный. Правильно это выражение (κατα τ. επιρ α. και τ. Βασ. α.) перевести так: "соответственно с Его...

Мак-Артур

заклинаю тебя Лучше перевести как «приказываю». В греческом могло означать «строгое приказание» (ср. 2:14; 1Тим 1:18;

Русского Библейского Общества

Перед лицом Бога и Христа Иисуса, который скоро будет судить живых и мертвых, Его пришествием и Царством… — В некоторых рукописях: «Перед лицом Бога и Господа нашего Иисуса Христа, который...

Переклади

Современный (MDR)

Я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом Иисусом, Кто будет судить тех, кто жив, и тех, кто умер, и говорю это потому, что у Христа есть Царство, и Он явится снова:

National American Standard Bible

I solemnly charge [you] in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

Синодальный

Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его:

Огієнка

Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого прихо́ду та за Свого Царства.

Русского Библейского Общества

Перед лицом Бога и Христа Иисуса, который скоро будет судить живых и мертвых, Его пришествием и Царством [8] заклинаю:

Турконяка

Свідчу, [отже,] перед Богом та Ісусом Христом, який має судити живих і мертвих під час свого приходу і в своєму Царстві.