Коментарі

Лопухин

(Ср. Мк 9:47-48).

Конструкция данного стиха одинакова с предыдущим. Одинаковая мысль повторяется ради выразительности.

Мак-Артур

Это четвертая из пяти проповедей, вокруг которых Матфей строит свое повествование (см. во Введении: Исторические и теологические темы). Тема этого места Писания – подобие верующего ребенку.

Мак-Артур

отсеки … брось от себя См. пояснение к 5:29; 5:29.

Русского Библейского Общества

Мф 5:29

Переклади

Современный (MDR)

И если глаз твой виною тому, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в жизнь вечную с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в огонь ада".

National American Standard Bible

"And if your eye causes you to stumble, pluck it out, and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than having two eyes, to be cast into the fiery hell.

Синодальный

и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.

Огієнка

І коли твоє око тебе́ спокушає — його ви́бери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної.

Русского Библейского Общества

Если твой глаз тебя вводит в грех, вырви его и отбрось! Лучше тебе одноглазым войти в Жизнь, чем с обоими глазами быть брошенным в адский огонь.

Турконяка

Коли твоє око тебе спокушає, вирви його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи двоє очей, бути вкиненим у вогняну геєну.