Коментарі

Лопухин

(Ср. Мк 9:43-45).

Буквально: «…хорошо тебе войти в жизнь увечному или хромому (κυλλὸν ἢ χωλόν)...». Русский перевод сделан скорее...

Мак-Артур

Это четвертая из пяти проповедей, вокруг которых Матфей строит свое повествование (см. во Введении: Исторические и теологические темы). Тема этого места Писания – подобие верующего ребенку.

Мак-Артур

отсеки … брось от себя См. пояснение к 5:29; 5:29.

Русского Библейского Общества

Мф 5:30

Русского Библейского Общества

…Жизнь… — Здесь то же, что «Царство Бога».

Переклади

Современный (MDR)

И если рука твоя или нога твоя виною тому, что ты споткнулся, отруби её и выкинь прочь, ибо лучше тебе войти в жизнь вечную безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в вечный огонь.

National American Standard Bible

"And if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than having two hands or two feet, to be cast into the eternal fire.

Синодальный

Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;

Огієнка

Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.

Русского Библейского Общества

Если рука твоя или нога тебя вводит в грех, отруби ее и отбрось! Лучше тебе войти в Жизнь [91] одноруким или хромым, чем с обеими руками и обеими ногами быть брошенным в вечный огонь.

Турконяка

Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкиненим у вогонь вічний.