Коментарі

Лопухин

О пребывании Христа на кресте Иоанн подробно не повествует, но рисует перед взором читателя четыре поразительные картины. Здесь находится первая картина - разделения воинами одежд Христа, о чем...

Мак-Артур

Иоанн цитирует Пс 21:19. В этом псалме Давид, окруженный скорбью и насмешками своих противников, чтобы изобразить глубину своих страданий, использовал символизм обычной...

Русского Библейского Общества

Пс 21:19

Переклади

Современный (MDR)

Тогда они сказали друг другу: "Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано:
"Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется".
Так солдаты и сделали.

National American Standard Bible

They said therefore to one another,
"Let us not tear it, but cast lots for it, [to decide] whose it shall be"; that the Scripture might be fulfilled, "They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots."

Синодальный

Итак сказали друг другу:
не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет,
— да сбудется реченное в Писании:
«разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий».
Так поступили воины.

Огієнка

Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.

Русского Библейского Общества

«Не будем ее рвать, — сказали они друг другу. — Лучше бросим жребий, кому достанется». Потому что должны были исполниться слова Писания:
«Разделили меж собой одежду Мою —
бросали жребий о Моем одеянии», —
что воины и сделали.

Турконяка

Тож міркували між собою: Не роздираймо його, але киньмо жереба на нього, - кому припаде. Це щоб збулося Писання, де мовиться:
Розділили мій одяг між собою і за мій плащ кидали жереба. Вояки так і зробили.