Коментарі

Лопухин

«Ибо с Моисеем, который вывел нас...», - греч. и слав. тексты имеют здесь при слове Моисей презрительное выражение сей: ο γαρ Μωσης ουτος..., Моисею бо...

Мак-Артур

сделай нам богов Т.е. изображение истинного Бога, сделанное человеком (Исх 32:1-5), что было запрещено (Исх 20:4). Цитата из

Русского Библейского Общества

Исх 32:1

Переклади

Современный (MDR)

Они сказали Аарону: "Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".

National American Standard Bible

saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt – we do not know what happened to him.'

Синодальный

сказав Аарону: «сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось».

Огієнка

промовивши до Ааро́на: „Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що́ сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із кра́ю єгипетського“.

Русского Библейского Общества

„Сделай нам богов, которые поведут нас, — сказали они Аарону. — Ведь этот Моисей, который вывел нас из Египта… Мы не знаем, что с ним случилось“.

Турконяка

сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі.