Переклади

Современный (MDR)

Саул сказал слуге: "Ты правильно говоришь! Пойдём!" И они пошли в город, где был человек Божий. Когда они поднимались на холм в город, то встретили по дороге девушек, вышедших набрать воду, и спросили их: "Есть ли здесь прозорливец?" (Раньше пророков называли "прозорливцами", и если хотели спросить что-то у Бога, то говорили: "Пойдём к прозорливцу"),

National American Standard Bible

(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go to the seer"; for [he who is called] a prophet now was formerly called a seer.)

Синодальный

Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: «пойдем к прозорливцу»; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.

Огієнка

Колись в Ізраїлі, коли хто ходив пита́тися Бога, то так говорив: „Давайте пі́демо до прови́дця“. Бо що сьогодні „проро́к“, колись звалося „прови́дець“.

Русского Библейского Общества

(Прежде израильтяне, когда собирались пойти вопросить Бога, говорили: «Пойдем сходим к провидцу». Тех, кого сейчас зовут пророками, раньше называли провидцами.)

Турконяка

І передше в Ізраїлі так говорив кожний коли ішов запитати Бога: Ходи підемо до видючого, бо нарід раніше називав пророка видючим.