Коментарі

Лопухин

Ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою: см. 1Цар 18:1-4.

Переклади

Современный (MDR)

Ты же сделай милость рабу твоему: ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Зачем тебе вести меня к твоему отцу?"

National American Standard Bible

"Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"

Синодальный

Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?

Огієнка

І зробиш милість своє́му рабові, бо ти ввів свого раба в Господній запові́т із собою. А якщо є на мені прови́на, — убий мене ти, а до батька твого по́що мене ве́сти?“

Русского Библейского Общества

Прошу тебя, окажи милость рабу твоему, с которым ты заключил союз во имя Господа. А если я виноват, лучше сам убей меня, только отцу не выдавай».

Турконяка

І зробиш мир з твоїм рабом, бо до господнього завіту привів ти твого раба з собою. І якщо є неправда в твому рабові, забий мене ти, і навіщо так мене вводиш до твого батька?